Język‎ > ‎

Synonimy – czemu warto ich używać i gdzie je znaleźć


Synonimy to prosty sposób na wzbogacenie i urozmaicenie używanego języka, a co za tym idzie na lepszą jakość i poziom Twoich wypowiedzi. To także skuteczna metoda na zaimponowanie rozmówcy, nawet jeśli Twoja znajomość języka nie jest jeszcze zbyt zaawansowana. To dlatego, że synonimy robią dobre wrażenie. Rozmówca zauważa, że warto Cię wysłuchać, bo faktycznie możesz mieć coś do powiedzenia. Szczególnie włoskojęzyczny rozmówca. Ma to związek z różnicami kulturowymi pomiędzy użytkownikami polskiego i włoskiego języka. Może to banalna różnica, a jednak zmienia dużo w sposobie postrzegania świata i formułowania wypowiedzi – Włosi po prostu używają synonimów "często i gęsto". Polacy natomiast starają się dobierać słowa w bardziej precyzyjny sposób, by wyrazić myśl krótko, zwięźle i nie odbiegając od tematu. Widać to z resztą w tłumaczeniach – niejednokrotnie długa kwiecista włoska wypowiedź, bogata w powtarzające się synonimiczne zdania i wyrażenia, przetłumaczona zostaje na tekst w języku polskim o dwa razy krótszej objętości.

Przeciętny użytkownik języka (również ojczystego) na co dzień korzysta z około 1000-2000 podstawowych słów. Dlatego ucząc się języka obcego dużo łatwiej korzystać ze słówek „pewniaków”, dzięki którym w prosty sposób można wyrazić się na różne tematy. Najczęstsze wyrazy tego typu, które od razu przychodzą do głowy to na przykład fare (robić), bello (piękny) czy interessante (interesujący).

Che bel tempo! - Jaka piękna pogoda!
Ieri è stata una bella giornata. - Wczoraj był piękny dzień.
Tuo bambino è tanto bello! - Twoje dziecko jest takie piękne

Choć przymiotnik bello wyraża wiele, dobrze jednak czasem wyjść poza podstawowe słownictwo i trochę zaszaleć! Bo przecież giornata (dzień) może być meravigliosa (wspaniały), a bambino (dziecko) może być molto carino (bardzo ładne czy urocze), co w gruncie rzeczy znaczy przecież to samo co chcesz wyrazić używając słowa bello.

Zamiast fare sport (uprawiać sport) możesz użyć czasownika praticare sport, albo bardziej oficjalnie, esercitare l’attività sportiva. Od razu lepiej brzmi, nie sądzisz?

Na pierwszych etapach nauki języka serwowana jest uczniom cała masa nowych słów. Ciężko zapanować nad tym co przyswajamy, więc dorzucanie sobie do tego dodatkowo synonimów szybko może skończyć się całkowitą utratą motywacji do nauki albo wypaleniem zwojów mózgowych. Jednak gdy zyskasz już trochę pewności siebie i swobody w poruszaniu się po terenie poznawanego języka warto pójść o krok dalej i do każdego nowo poznanego słówka znaleźć synonim. Okazać się może, że wyrazy synonimiczne łatwiej zapadną Ci w pamięć, pomogą lepiej przyswoić i zrozumieć słówko wyjściowe. Często zdarza się, że jakieś słowo brzmi podobnie jak w języku ojczystym lub innym języku obcym, który znasz. W przypadku włoskiego naprawdę dużo pomaga (choć nieraz też może nieźle skomplikować) znajomość angielskiego, francuskiego czy hiszpańskiego.

By robić synonimowy research dobrze mieć do tego odpowiednie narzędzia. Tu z pomocą przychodzą nam słowniki. Wersje papierowe są jednak często dosyć drogie i trudno dostępne na polskim rynku (polecam jednak rozglądać się za ofertami na serwisach ogłoszeniowych lub za licytacjami, które zazwyczaj nie cieszą się jakimś wielkim zainteresowaniem, więc łatwo wyrwać coś ciekawego za grosze). Dlatego poniżej prezentuję zestawienie słowników dostępnych w Internecie. Większość z nich proponuje od razu contrari, czyli antonimy, co też przyda się w poszerzaniu zasobu słownictwa.

TRECCANI

Czyli pełen serwis – oprócz synonimów jest też zapis fonetyczny, krótka definicja oraz wyrażenia i przysłowia, w których słowo jest używane. Zaznaczony jest też kontekst użycia (np. senso figurato - przenośnia;parlato - język mówiony itd.). Ponadto oznaczone są części mowy (sostantivo - rzeczownik, verbo - czasownik itd.), a także rodzaj gramatyczny (femminile – żeński, maschile – męski) oraz końcówki liczby mnogiej (plurale). Niestety na pierwszy rzut oka hasło jest nieczytelne i bombarduje nadmiarem zlanych ze sobą informacji. Jeśli potrzebujesz tylko synonimu to istnieje ryzyko, że zgubisz się lub zniechęcisz podczas jego poszukiwania. 

VIRGILIO

Synonimy podzielone są tu w zależności od kontekstu, jednak nie jest to jasno oznaczone. Wywnioskować to można tylko z oddzielnych linijek, w których wpisane są słowa. Plusem jest jednak nawigacja – każde słówko podane jako synonim do wyszukiwanego również ma swoją stronę, do której łatwo dotrzesz poprzez kliknięcie w hiper-link

CORRIERE DELLA SERA

Bardzo proste wyszukiwanie, bez zbędnych udziwnień, ale za to z opisem kontekstu użycia w nawiasie oraz z listą antonimów. Niestety bez hiper-linków przy innych wyrazach. Najważniejsze jednak, że Corriere i Treccani to pewniaki jeśli chodzi o poprawność językową

SINONIMI-CONTRARI

Podobnie jak Virgilio ma hiper-linki do stron słówek, a co najlepsze istnieje w wersji na telefon, dzięki czemu szybko i sprawnie sprawdzisz synonimy i antonimy gdziekolwiek jesteś, bez konieczności włączania komputera czy nawet instalowania dodatkowej aplikacji na telefonie – wystarczy włączyć stronę w przeglądarce na telefonie.
 

TROVAMI ALTERVISTA

Tu również oznaczone są konteksty użycia. Strona może posłużyć jako „synonim dnia”, jeśli lubisz w ten sposób poznawać nowe słówka – na stronie głównej w podstronie synonimów pod okienkiem wyszukiwania wyświetlają się co parę sekund kolejne losowe słówka z ich synonimami (na zdjęciu poniżej). Jednak są to tylko synonimy, bez antonimów. Podane są za to części mowy, rodzaje gramatyczne i liczba. Kolejnym plusem jest różnorodność dostępnych języków wyszukiwania – łatwo przejść na np. angielski, niemiecki, francuski czy portugalski, jeśli akurat potrzebujesz odnośnika w innym języku czy po prostu pracujesz na kilku językach naraz.

LUIRIG ALTERVISTA

Strona oferuje bogaty zasób synonimów i antonimów (oczywiście w zależności od hasła). Choć brakuje hiper-linków do słówek, a desing strony jest paskudny, to jedna opcja pozwala jej to wybaczyć – chodzi o wyszukiwarkę idiomów (modi di dire), dzięki której łatwo znajdziesz ich wyjaśnienie oraz odpowiednik. Poza tym czasowniki podane są wraz z przyimkami (preposizioni), co dodatkowo ich ułatwia naukę. 

SINONIMI.IT

Stronka jest czytelna i oferuje duży zasób terminów (czasem aż za duży, przez co można dostać oczopląsu). Poza synonimami podany jest też zbiór podobnych słówek, które mogą nas naprowadzić na dalszy trop. Plusem jest wyświetlająca się po boku lista pięciu ostatnich wyszukiwań, dzięki czemu nie ma konieczności wracania do wcześniejszych stron w przeglądarce czy ponownego wyszukiwania słowa (przynajmniej te 5 wyrazów do tyłu).
 

GLOSBE i GOOGLE TRANSLATE

Opcja dla leniwych i niewymagających.

GLOSBE: Kiedy szukasz już tłumaczenia jakiegoś słówka na polski wystarczy kliknąć zaproponowany polski odpowiednik, a wyświetli się kilka synonimicznych wyrazów. 


GOOGLE TRANSLATE: pod okienkiem do wpisywania słówka wyjściowego w większości przypadków wyświetli się też propozycja synonimów oraz prostego użycia w zdaniu (bądź jednak uważny – tłumacz Google może się mylić!).


Mam nadzieję, że choć trochę zachęciłam Cię do uczenia się i używania synonimów, a podane wyżej stronki ułatwią Ci naukę.

Powodzenia!


Maggie